разные языки мира

Тех, кто владеет каким-либо иностранным языком на высоком уровне, рано или поздно интересует вопрос “Как стать переводчиком?”. Многие слышали о востребованности данной профессии, но большинство не очень понимают, какие подводные камни и требования несет в себе работа переводчиком.

Поэтому сегодня мы решили написать подробную инструкцию о том, как стать переводчиком. Попутно мы расскажем кто вообще может быть переводчиком, какие бывают переводчики и сколько они зарабатывают. А также затронем тему по поиску первых клиентов и расскажем как работают переводчики в разных отраслях.

Кто может стать переводчиком

Во-первых, каждому переводчику, независимо от того, какой язык он хочет сделать основным источников дохода, необходимы три качества: хорошую память, стрессоустойчивость и любознательность. Конечно не лишними будут и такие качества, как терпение, усидчивость, умение доводить работу до конца, аналитическое мышление.

Но и переводчики бывают разными, если устному переводчику необходимо переводить речь на сцене, то письменному можно заниматься переводами текстов сидя дома, в комфорте и одиночестве. Это также необходимо учитывать еще на старте. Синхронный переводчик должен обладать несколько иными качествами и навыками, нежели фриланс переводчик. Как начать ту или иную деятельность мы поговорим в этой статье чуть позже. А пока рассмотрим что необходимо начинающему переводчику для старта.

Необходимые навыки

Для большинства переводчиков очень важно уметь быстро анализировать услышанное и уметь также быстро перевести информацию на другой язык. Вопреки общепринятому мнению, переводчики редко переводят дословно повторяя фразы человека, но на другом языке.

Как правило, сказанное нужно адаптировать для понимания носителя другого языка. А это чаще всего требует анализа и богатого словарного запаса. Поэтому переводчик должен хорошо знать оба языка. И язык слушателей, и оратора.

Кроме того, даже не столько обязательно знать иностранный язык на высоком уровне, сколько разбираться в теме, которая требует перевода. Потому что переводить слова политика и инженера совершенно разные вещи. Даже их соотечественники не всегда понимают их речь и посыл, хоть и общаются они на одном языке.

Нужно ли специальное образование

Как стать переводчиком

Образование для переводчика очень важно. Многие слышали, что есть отдельная профессия “переводчик”. Где учиться переводчику, чтобы получить профильное образование? И первое, что приходит на ум, это переводческое образование. Но, к сожалению для тех, кто имеет переводческое образование, намного полезнее в работе переводчика обладать высшим образованием по направлению лингвистики или филологии.

Конечно с переводческим образованием вы сможете найти работу. Но лингвистам и филологам, зачастую, предлагают более высокие ставки по оплате.

Также это связано с тем, что при устройстве на первую работу начинающий переводчик сталкивается с очень низкой оплатой и оценкой своего труда. И те, кто имеет законченное переводческое образование не хотят начинать все с начала и переучиваться, работая на маленькой ставке. В то время как филологи и лингвисты рады возможности получить опыт, и как правило, соглашаются на условия. Им легче освоить профессию с практической точки зрения, им не нужно переучиваться. Они-то, как правило, и достигают высот в работе переводчиком.

Самообучение

Стать переводчиком без образования можно самостоятельно, путем самообучения и самообразования. Но это не самый популярный путь. Отчасти потому, что для этого необходима твердая воля и целеустремленность. Также преградой для самообучения на переводчика выступает страх невостребованности. И в этом присутствует доля правды. Потому как переводчикам без документального подтверждения своих умений предстоит пройти более сложный и тернистый путь становления.

Большинство работодателей относиться со скептицизмом к таким кандидатам. Им приходится долго и упорно нарабатывать репутацию, прежде чем начать зарабатывать хорошие деньги. Какие вопросы следует изучить тем, кто хочет стать переводчиком посредством самообучения, помимо самого иностранного языка:

  • методики и техники перевода;
  • средства перевода;
  • культуру и историю иностранного языка и речи;

Перепрофилирование

Если вы обладаете иностранным языком на высоком уровне, но не готовы тратить несколько лет жизни на получение образования, то ваш выход это курсы переводчиков. Они занимаются подготовкой и переподготовкой переводчиков. Это несомненно удобно, кроме того часто присутствует возможность дистанционного обучения. Такие курсы предлагают многие учебные заведения. Но качество обучения будет напрямую завить от выбранного учреждения.

Обратите внимание на то, какие документы заведение выдает своим выпускникам. Это может быть сертификат переводчика или диплом, подтверждающий полученные знания. А также изучите, какой репутацией обладает заведение.

Какие языки сейчас популярнее

Как стать переводчиком

Конечно, безусловным лидером среди востребованных языков является английский язык. Причем как в переводе с русского, так и на русский. А вот далее популярность языков распределяется следующим образом.

Популярные языки в переводе с русского (по убыванию):

  1. Английский.
  2. Немецкий.
  3. Китайский.
  4. Итальянский.
  5. Испанский.
  6. Туркменский.
  7. Французский.
  8. Голландский.
  9. Арабский.

Популярные языки в переводе на русский (по убыванию):

  1. Английский.
  2. Французский.
  3. Китайский.
  4. Грузинский.
  5. Немецкий.
  6. Итальянский.
  7. Финский.
  8. Испанский.
  9. Таджикский.
  10. Румынский.

Какие бывают переводчики

политический переводчик

Переводчиков, которые могут одинаково хорошо выполнять несколько обязанностей, таких как синхронный устный и письменный перевод в разных темах от литературы до технических ниш — в мире практически не существует. Прежде, чем приступать к выбору работы следует определиться каким именно переводчиком вы хотите быть. Для того, чтобы вам было проще сделать выбор, рассмотрим каждый вариант чуть более подробно.

Устные

Устные переводчики обычно находятся рядом с оратором и переводят речь пофразно. Для этого оратор между фразами делает небольшие паузы, во время которых переводчик объясняет сказанное. Обычно, такие переводчики требуются на различных собраниях и конференциях, где собрано не слишком большое количество людей. Такие переводчики должны обладать спокойствием, общительностью, а также умением не растеряться на публике.

Гиды

Переводчики гиды помимо языка, должны очень глубоко знать историю и особенности архитектуры мест, где они собрались проводить экскурсии. Если это художественные выставки, также необходимо разбираться в искусстве. Для тех, кто хочет работать гидом переводчиком существуют различные курсы. Кроме того, для осуществления деятельности на выставках чаще всего потребуется наличие лицензии.

А вот для городских экскурсий не нужно специальное разрешение. Часто переводчики сотрудничают с туристическими компаниями. Для гида переводчика крайне важны коммуникабельность, умение находить общий язык с разными людьми и организационные навыки.

Синхронисты

Синхронисты, в отличие от последовательных устных переводчиков работают в более напряженной обстановке. От них требуется синхронный точный перевод оратора с задержкой не более, чем в шесть секунд. Для подобной работы необходима отменная концентрация и быстрая реакция. Синхронные переводчики отлично знают язык и должны уметь думать на нем. А иногда и предугадывать, что именно хотел сказать оратор.

Синхронным переводчикам платят на порядок больше, чем устным последовательным переводчикам. Так, синхронные переводчики зарабатывают в среднем в 1,5-2 раза больше за то же время работы, что и устные переводчики.

Переводчики статей и книг

Такие переводчики, зачастую, работают на удаленной основе проектно. Сложность, и, как следствие оплата, зависят от каждого отдельно взятого проекта. Это может быть обычный ознакомительный перевод небольшой статьи. А может перевод целой книги. Здесь, как правило, важны такие качества в работе как вдумчивость и неторопливость. Потому что при переводе книги важно не просто передать содержание, но и сохранить стиль автора.

Профессиональные и нишевые

Чтобы переводить технические тексты письменно или политические, юридические, научные и экономические тексты письменно и устно недостаточно просто владеть языком. Здесь нужны более глубокие знания в иностранном языке, а также знание значений и перевода терминов в выбранной вами профессиональной нише.

Кроме того, тем переводчикам, которые переводят иностранные тексты и речь, независимо от языка, обязательно базовое и терминологическое знание английского языка. Это связано с тем, что многие термины обозначаются только на английском языке. Для нишевых переводчиков важна высокая усидчивость и работоспособность, а также внимательность.

Возможный карьерный рост

Для повышения дохода переводчику очень важно по мере повышения опыта увеличивать стоимость своих услуг. Время от времени сверяйте свои расценки с прайсом других переводчиков вашего уровня. При несоответствии повышайте расценки.

Опытные переводчики, которые обладают навыками руководителя и лидера, могут открыть собственное бюро переводов. Но этот вариант подходит не всем. Потому как от деятельности переводчика, в широком смысле слова, придется отказаться или как минимум отложить в дальний ящик. На переднюю ступень встанут именно навыки управления и руководства.

Где работать

фриланс переводчик

Мы уже разобрались, какие бывают переводчики и кто может ими стать. Но вопрос, ради которого все это затевалось остается открытым: где же работать переводчику?

Фриланс на себя

Очень удобный метод работы. Он подходит для неторопливых людей, которым необходима спокойная обстановка и одиночество для продуктивной работы. Работа удаленно предполагает работу на заказ. Такие заказы можно найти на просторах онлайн бирж и на сайтах с вакансиями. На биржах переводчик волен выбирать тематику, уровень оплаты и сроки сдачи работы. Часто после завершения проекта переводчику предлагаю постоянную занятость, но уже вне бирж.

Список бирж и сайтов для поиска заказов:

В бюро переводов

Это предполагает работу на “дядю”, но в данном варианте есть очень весомые преимущества. Во-первых, это прекрасный опыт для тех, кто хочет стать профессиональным переводчиком, сделав данную деятельность основным источником дохода. Все дело в том, что все тексты проходят строгую редактуру, которая позволяет переводчику увидеть свои ошибки путем конструктивной критики. Необязательно работать в бюро долго. Но попробовать однозначно стоит. Это отличная школа жизни для переводчиков.

Еще одним плюсом является стабильность и уверенность. В свободном плавании всегда есть риск попасть на недобросовестного заказчика, не получив оплаты за свою работу. А в бюро переводчики получают ставку ниже, чем свободные фрилансеры, но им не нужно искать заказы и переживать об оплате.

А те, кто решил работать в штате бюро могут рассчитывать на повышение до редактора. Но для этого, конечно, нужно выполнять работу качественно и ответственно, постоянно совершенствоваться и учиться.

Другие сферы

Переводчики могут начать свой профессиональный путь в обход бирж и рутины в штате бюро. Для этого переводчику нужно найти прямых заказчиков. Это могут быть фирмы или компании, которым постоянно требуются переводчики. Составьте резюме и разошлите по электронной почте таким компаниям. Иногда можно отправлять запрос по форме обратной связи на сайте, если не удалось найти прямые контакты.

По статистике, 1 из 10 запросов дают положительный результат. Если вам пришел отказ, не стоит расстраиваться. Этих людей вы никогда не увидите и вполне вероятно что вы друг другу просто не подходите. Гораздо важнее для вас должны быть положительные ответы. Вот с ними уже можно договариваться об условиях и начинать работу.

Как искать первых клиентов: полезные советы

девушка с книгой

Не нужно указывать в резюме то, что вы выполняете плохо или то, что не делали никогда. Не нужно писать о себе излишне официально, стараясь показать слишком много качеств. Указывайте только реальные способности, опыт и образование. Не лишним будет и рассказать о себе, но не переусердствуйте. Это должно быть честное описание. Также опишите выгоды, которые получит заказчик при работе с вами.

Соглашаться ли на низкую ставку по оплате дело индивидуальное. Но те, кто соглашаются быстрее, получают опыт. Другое дело в том, что когда переводчик заваливает себя дешевыми заказами у него не остается времени на совершенствование и саморазвитие. И как следствие переводчику труднее перейти на новый уровень.

Если вам необходимо отточить некоторые навыки — рассматривайте заказ с точки зрения получения опыта, а не дохода.

Всегда запрашивайте предоплату с заказчиками, с которыми не работали ранее. Количество мошенников на сегодняшний день в сети крайне велико. Очень неприятно выполнить работу, потратить время и подарить ее бесплатно. Пусть это будет предоплата хотя бы 30%. Адекватный заказчик согласится на это. А если нет, то стоит задуматься почему. Возможно он и не собирался вам платить. Но предоплата актуальна только для переводчиков работающих вне бирж и бюро.

Реклама своих услуг

Рекламируйте себя вне зависимости от уже имеющейся занятости. Переводчики часто сегодня могут работать с одним проектом, а завтра с другим. Поэтому, чтобы не оставаться без работы переводчикам постоянно приходиться находиться в поиске работы. Рассказывайте о своей деятельности лично и в интернете. Заведите аккаунты в социальных сетях и укажите там, что вы переводчик. Основным пассивным притоков клиентов для переводчика является сарафанное радио, Instagram и Facebook.

Сколько зарабатывают на переводах

телефонная будка в Англии

Но главным вопросом все таки является уровень дохода, на который может рассчитывать переводчика. На заработок переводчика влияют такие факторы, как:

  1. Образование.
  2. Опыт работы.
  3. Специфика работы.
  4. Престижность компании заказчика.
  5. Место проживания переводчика.

Начинающие переводчики и опытные работают по одной ставке, а профессиональные переводчики совсем по другой. Рассмотрим же конкретные цифры.

Новички

Средний заработок новичков около 18.000-25.000 рублей. Это относиться и к устным переводчикам, и к фрилансерам. Иногда новички озвучивают доход в сумму менее 13.000 рублей. Но здесь также имеет значение уровень знаний переводчика и настойчивость в поиске работы. А также важны такие качества как высокая трудоспособность и целеустремленность.

С опытом от 1 года

Те, кто постоянно занимается переводами и работает над разными проектами более года обретает опыт. А за опыт заказчики готовы платить больше на 20-30%. Так переводчики с опытом 1-2 года зарабатывают в среднем около 33.000-36.000 рублей.

Профессионалы

Профессионалы вольны выбирать между несколькими заказчиками, отдавая предпочтение тем, кто в силах предложить наивысшую ставку. Особенно это относится к переводчикам, которые специализируются на узких нишах и очень хорошо в них разбираются. Профессиональные переводчики получают от 60.000-80.000 рублей, и до бесконечности. В зависимости от того, с какими компаниями он работает, насколько часто им требуются услуги переводчика и других факторов.

Зарплата переводчиков по городам

Наиболее оплачиваемыми услуги переводчика являются в городах в области Хакасии. Следом идет Ямало-Ненецкий автономный округ и Республика Коми. Более подробные сведения об уровне оплаты труда переводчиков можно увидеть на таблице ниже.

Сколько зарабатывают переводчики

Переводчик — это востребованная профессия в России. Она довольно престижная и в большинстве случаев хорошо оплачиваемая. Развитие в профессии сулит возможность достижения больших высот. А переводчик фрилансер может рассчитывать не только на высокий доход, но и на комфортную работу с индивидуальным графиком.

Cтатью редактировал эксперт
Алиса Мецгер
Эксперт SameЧас по заработку онлайн
Алиса Мецгер знает все о заработке в Интернете. Имеет большой опыт фриланса, продажи товаров и услуг онлайн, продвижения собственных и клиентских веб проектов.
Алиса с 2008 работает онлайн и уверена, что хорошо зарабатывать в Сети может каждый. Специализация: партнерские программы, продвижение сайтов, социальные сети, e-commerce, копирайтинг, редактура, рекрутинг, фотография, дизайн, обучение.

Оставить комментарий

avatar
  Подписаться  
Уведомление о